בניית אתרים

בונים אתר בינלאומי

21/01/2014 00:00:00
הגדל טקסטיםהקטן טקסטים
הדפס מאמר
בעידן הטכנולוגי של ימינו, הדרך המהירה ביותר להיחשף מול לקוחות פוטנציאלים והדרך המהירה ביותר של לקוח למצוא ספק או נותן שירות היא – האינטרנט. בניית אתרים היא אחת מאבני הבניין של אסטרטגיית השיווק. בעת בניית אתרים נמרצת, אנו חושבים, כותבים ומבצעים בדיקות איכות בשפת האם. אולם אם אתם מכוונים לעבר בניית אתרים ברמה בינלאומית דורשת מהיוצר לחשוב גלובלית ולהתאים את האתר לשפה ולהלך הרוח של קהל המטרה. 

בחרו את קהל היעד. 
בניית אתרים בינלאומיים היא רעיון טוב בפני עצמו. אולם, לפני שאתם מתרגמים את האתר שלכם לשפות שאינן רלוונטיות. פלחו את השוק הבינלאומי ובדקו באילו מדינות המוצר או השירות שלכם יש פוטנציאל רווח גבוה. ברגע שהחלטתם לאילו מדינות כדאי לפנות. ניתן להתחיל ב- 3 צעדים פשוטים אלו למימוש בניית אתרים מותאמת קהל. 
1. בניית אתרים בינלאומיים – לוקליזציה:
הפעולה הראשונה שכדאי לגשת אליה בעת בניית אתרים במטרה להתאים את האתר לשפה שנייה היא דווקא המסובכת יותר. במהלך הלוקליזציה, תצטרכו לברר אילו ניבים, ביטויים, פתגמים וכו' רווחים בשפה הייעודית. למשל, כולנו נסכים את ביטוי הסלנג הישראלי: "מה אתה משחק אותה?" לא ניתן לתרגם סימולטנית – "what are you playing her". נצטרך לחפש את הביטוי המקביל באנגלית.
כשאתם מבצעים לוקליזציה בעת עבור בניית אתרים בינלאומיים, קחו בחשבון את כל רכיבי המידע הבאים:
אזכור אישים היסטוריים או אישי תרבות – אם בארץ נציין כדוגמה את יהודה לוי בארה"ב נצטרך למצוא את המקביל שלו באותו הקשר. 
  • גופים וחברות – אם אתם מקיימים בארץ שת"פ עם חברה ישראלית, ובחו"ל עם המקבילה שלה. אל תשכחו לשנות את שמות החברות.
  • כתובות  
  • מטבעות – ₪ / דולר / יורו וכו
  • מידות – ס"מ / אינץ וכו' 
  • תאריכים - פורמט הכתיבה של ימים ושעות
  • שעות פעילות – אם יש לכם סניף בחו"ל ציינו שעות פתיחה. אם אתם מספקים מענה טלפוינ בלבד- ציינו שעות.

2. בניית אתרים בינלאומית – שפה 
אחרי שצלחתם בשלום את הלוקליזציה של אתרכם ובדקתם שהנתונים נכונים, עברו לשלב התרגום. רוב בעלי האתרים, אלה אם מדובר בחברת בניית אתרים... מעבירים את התוכן לתרגום ע"י מתרגם מקצועי. לפעמים מתרגם מומחה יכול לעשות עבורכם גם לוקליזציה אך כנראה יגבה מחיר גבוה יותר. בכל מקרה, מי שאחראי על בניית אתרים אחראי גם לבדוק שהמסמך המתורגם חזר ללא טעויות.